Mrs A. Goring's Letter to Mrs С. Barton
17 Hans Gardens,
London, S.W.I,
February 6, 2013
Dear Mrs Barton,
Some friends of mine, Mr and Mrs Sedov, have taken a country house, at Compton Parva, which is I believe, quite near you. They are moving in next Tuesday, and being social people are anxious to make acquaintances and friends with their neighbours. It would be a great kindness if you would call on them soon, as they do not know anyone in your part of the country.
Mr Kiril Sedov is a diplomat attached to the Russian Embassy in London. He is considered a leading authority on the British-Russian relations.
Both of them know English very well and Mrs Sedov plays the piano.
They have two delightful children, a boy and a girl, not much older than your attractive daughter.
I hope if you are so kind as to look them up you will share my own high opinion of the family.
It seems a very long time since I saw you; 1 hope you and your husband are keeping well. Are you likely to be coming to London soon? If so, do let me know and we will meet.
Very sincerely yours,
Amelia Goring
Дорогая г-жа Бартон!
Мои друзья супруги Седовы приобрели загородный дом в Комптон Парва, недалеко от вас. Они переезжают туда в следующий вторник и хотели бы приобрести знакомых и друзей по соседству. Было бы чудесно, если бы вы посетили их – они там никого не знают.
Г-н Кирилл Седов является дипломатом русского посольства в Лондоне Он крупный специалист в области британско-российских отношений.
Они оба хорошо знают английский язык, жена играет на пианино. У них двое прелестных детей, мальчик и девочка, возраста вашей очаровательной дочери.
Я надеюсь, что своим посещением вы окажете им любезность и разделите мое благожелательное отношение к этой семье.
Мне кажется, мы уже давно не виделись. Надеюсь, у вас все в порядке. Собираетесь ли вы приехать в ближайшее время в Лондон? Дайте мне знать, когда приедете, и мы встретимся
Искренне ваша,
Амелия Горинг
Favourable Reply of Mrs C. Barton to Mrs A. Gonng's Letter
Oaktree Farm,
Compton Abbas,
Dorset February 8, 2013
My Dear Mrs Goring,
Of course I shall be delighted to welcome any of your friends to this district All those I have met are charming people and I am sure from what you write the Sedovs will prove acquisition to the neighbourhood I shall not long delay in making Mrs Sedovs acquaintance.
I should like to see you yourself again, but besides being busy here, there is nothing to call me to London, and the country is so lovely just now.
Yours cordially,
Clara Barton
Дорогая г-жа Горинг!
Мне, конечно, будет очень приятно познакомиться с вашими друзьями здесь у нас. Все жители этого района – замечательные люди, и, судя по вашему письму, Седовы буду приятными новыми соседями. Я сразу же познакомлюсь с г-жей Седовой, как только они переедут.
Мне очень хотелось бы встретиться с вами, но помимо того, что здесь у меня дела, мне пока незачем ехать в Лондон. К тому же сейчас так хорошо за городом!
Искренне ваша,
Клара Бартон
|
Peter's Letter to his Friend Arthur about the Country Life
3 Sokolova Pustyn
Kashira Region
Moscow Oblast
Russia
April 4, 2013
Dear Arthur,
It seems more than three weeks since you put me on the plane to come to Moscow. That is, it seems a long, long time since I last saw you and your charming wife.
I did not tell you that we have a small country house on the bank of the Oka River, one of the most beautiful Russian rivers described in our literature. Every spring we are coming here to enjoy a rural life and picturesque surroundings. It is a quiet place for work and rest.
Just at sunset yesterday, as I was coming home from a village of a friend of mine, I was stopped on the way by the sweetest song I ever heard. A robin — the first I have seen this year. Why is it the birds appear so much happier in their spring flight than in the autumn on their way south?
Well, enough of this poetical stuff.
How have you been since I left London? Still busy writing the book?
Anna joins me in best wishes to you and Dorothy.
Yours sincerely,
Peter
Дорогой Артур,
Уже прошло больше трех недель с того момента, как ты посадил меня на самолет, отправившийся в Москву. В общем, кажется, что прошло очень много времени с тех пор, как я в последний раз виделся с тобой и твоей очаровательной женой.
Я не рассказывал тебе, что у нас есть небольшой домик на берегу реки Оки, одной из самых прекрасных рек, описанных в нашей литературе. Каждую весну мы приезжаем сюда, чтобы насладиться деревенской жизнью и живописной природой. Это тихое место, которое располагает к труду и отдыху.
Вчера на закате, когда я возвращался домой от своего деревенского друга, я остановился, услышав сладчайшую песню. Это была малиновка — первая увиденная мною в этом году. Почему птицы кажутся гораздо более счастливыми, когда прилетают весной, чем осенью, когда летят на юг?
Ну, хватит этой поэтической чепухи.
Как твои дела? Все еще пишешь книгу?
Анна и я желаем всего наилучшего тебе и Дороти.
Искренне ваш,
Питер
Arthur's Reply Letter to Peter
14 Irwin Terrace
Bayswater, London
England
May 2, 2013
Dear Peter,
Thank you very much for your letter of April the 4th.
You know, sometimes the excellence of a letter lies in the manner in which common, routine events or everyday surroundings are portrayed. So many people make the mistake of assuming that there is nothing in their lives interesting enough to write about. You are a person who can see beautiful things in the common, everyday happenings of life. And I enjoyed your short but delightful letter describing spring in the countryside.
Dorothy and I just got up from table. All the family fed — except your favourite, our dog Hunter, who is in disgrace now. About four o'clock when I was working in my study he and the old cat Pussy stole a meat pie. Dorothy left it at noon on the table. How he or the cat could take that pie off the middle of the table not breaking anything, passes my understanding. I caught them red-handed. Now Hunter is chained at the kennel.
My book is nearing completion, and it is on schedule for publication next spring. I hope that the final result will justify all the work that has been gone into it.
Dorothy sends her best regards to Anna.
Sincerely yours,
Arthur
Дорогой Питер,
Спасибо тебе за твое письмо от 4 апреля.
Ты знаешь, иногда прелесть письма заключается в том, как в нем описаны обычные, каждодневные события. Многие люди ошибочно предполагают, что в их жизни нет ничего интересного, о чем можно было бы написать в письме. Ты человек, который способен видеть прекрасное в обыденных, каждодневных проявлениях жизни. Мне очень понравилось твое коротенькое, но прекрасное письмо, описывающее весну в деревне!
Дороти и я только что встали из-за стола. Все семья пообедала, кроме твоего любимца, нашего пса Хантера, который опозорил себя. Около четырех часов, когда я работал и кабинете, он и старая кошка Пусси украли пирог с мясом. Дороти оставила его в полдень на столе.
Как он и кошка сумели утащить пирог в центре стола, ничего не разбив при этом? Это выше моего понимания. Я поймал их на месте преступления. Теперь Хантер посажен на цепь в своей конуре.
Моя книга почти завершена, и ее планируют издать следующей весной. Я надеюсь, что конечный результат оправдает все усилия, вложенные мною в нее.
Передай наилучшие пожелания Анне от Дороти.
Искренне ваш,
Артур
|
Congratulating a Young Man on his Engagement
Dear Ted,
I must just write this line to congratulate you most heartily on your engagement to Miss Crawford, 1 only heard of it last night, or I should have written earlier. I do think you are a lucky fellow. When do you propose to get married? Now I understand why we've seen so little of you lately!
Yours ever,
Sergei Titov
Ted's Reply
My dear Sergei,
A thousand thanks for your congratulations. I feel guilty for not having written to you all about it, but I have simply been unable to think of anything — that's to say of anything except the one thing I want you to meet Miss Crawford again. She remembers you very well. Suppose I came over to you on Saturday? Let me know if that suits you.
Yours ever,
Ted Harner
Letter from Miss Crawford Asking her Friend to be a Bridesmaid
Dear Judith,
You know that I am to be married on the 29th of June. Well, I am writing to ask you whether you will consent to be my bridesmaid. I do hope you will say "yes". As my greatest friend I should dearly like to have you by me on the most important day of my life.
With love,
Mary
Judith's Acceptance to be a Bridesmaid
Dear Mary,
It is so nice of you to want me to be your bridesmaid. Of course I will be. I should have felt miserable if you have not thought of me for such an important thing. When shall I come round and talk it over?
It is funny to think that you are so soon to be married. I can hardly imagine it. Many, many thanks again.
From your affectionate,
Judith
Ted's Letter Asking Sergei to be his Best Man
Dear Sergei,
So it happened, Sergei, I am going to be married. Of course, my beloved is Mary Crawford. I am asking a great favour of you — I want you to be my best man. The happy day is rapidly approaching, and 1 am arranging now all the details of the ceremony. You have for so long been my closest chum that I hope you will not refuse me this favour. I know I shall be awfully nervous, and I need someone like you to keep me in good form. The bridesmaid is Mary's friend Judith.
I don't clearly know what the duties of a best man are, but I think one of the chief ones is to make himself agreeable to the bridesmaid. Hoping to hear favourably from you.
Yours ever,
Ted Harner
Sergei's Acceptance to be a Best Man
Dear Ted,
I should think 1 would be your best man. It will be a great event in my life, and I will be only too happy to help you. I am sure I shall manage famously, especially that part about the bridesmaid! I'll come round tomorrow evening to fix it up with you.
Good-bye,
Sergei Titov
|